Comezamos o análise dos tradutores co ESGL, que é unha ferramenta de tradución automática de
ACCESO ABERTO E GRATUITO.
Se poden traducir (ó galego e desde o galego) os seguintes idiomas:
E tamén en fase de prototipo (xa desde fai moito tempo) os seguintes idiomas:
As súas principais avantaxes son:
É un tradutor da Xunta de Galicia / Secretaría Xeral de Política Lingüística. Isto nos debería garantir a tradución a un galego normativo.
O seu manexo é moi sinxelo. Cun formato simple e unhas instrucións claras é moi fácil o seu uso. Tan só temos que copiar o texto que queremos traducir na xanela que se indica, marcar a dirección de tradución e premer o botón de “Traducir”. A tradución é inmediata e aparece o texto traducido no recadro inferior.
Pode traducir tanto TEXTO como PÁXINAS WEB”. Permite traducir tanto calquera tipo de texto como o seu uso nas bitácoras ou outros recursos en rede.
Indica os termos descoñecidos (en vermello) e as alternativas de tradución (en verde). Isto facilita a labor de revisión dos textos traducidos.
Permite incorporar Botóns de tradución nas nosas páxinas web. Só funciona ben en páxinas web HTML sinxelas e só están ó noso dispor as traducións do castelán e inglés ó galego (e viceversa).
Ten licencias para un volume maior de tradución, incluso documentos completos. Esta opción está restrinxida á Entidades públicas e Persoal da Administración Pública e tarda un chisco máis a tradución (hai que enviar o documento e nolo devolven traducido).
As súas principais desvantaxes son:
Tan só pode traducir os idiomas indicados máis arriba. De tódolos xeitos, non o puidemos analizar en profundidade (puidera ser que con termos moi específicos tivera problemas) pero entendemos que as traducións feitas son bastante axeitadas para o nivel no que nos movemos a maioría de nos.
Ten un volume limitado de tradución á 2500 caracteres. En moitos casos é insuficiente para as nosas necesidades e nos obrigaría a aguzar o enxeño para poder traducir textos máis longos (dividir o texto en anacos e ir traducindo por partes...), excepción feita do indicado para as licencias.
Os textos son traducidos en formato ASCII. Isto pode provocar algúns problemas coa tradución de algúns caracteres, aínda que na maioría dos casos non teremos maiores problemas coa tradución.
As traducións cometen erros frecuentes de xénero ou cos artigos e preposicións. Polo menos, cando se fan traducións desde o inglés, para publicalas non serven sen revisión mais para traducir un texto e comprender o senso xeral do texto pode ser suficiente.
As traducións dos xiros, frases feitas ou expresións deixan bastante que desexar. Tal e como comentamos nunha entrada anterior sobre os Tradutores, este é un problema común á maioría dos tradutores en rede e desvirtúa un pouco o sentido dos textos e esixe unha concienciuda revisión posterior dos textos.
Como exemplo podedes ver un anaco da tradución da sección DARLLE CO TEMPERO desta bitácora: